일단 배경지식부터~~~ 한글은 음절갯수가 수천개에 달하지만 중국어는 음절갯수가 불과 400백개를 살짝 넘기때문에 동음이의어가 넘쳐나고, 이렇게 동음이의어가 많다보니 동음이의어를 활용한 말장난이 유난히 많습니다. 흥미로운 것은 영어도 말장난이 많은데(그래서 이러한 말장난을 가리키는 영어표현(Pun)조차 있을 정도) 영어의 말장난은 동음이의어보다는 다의어를 활용한다는 점에서 색다르지요(영어는 다의어의 정도가 한국어/중국어/일본어보다 쎕니다). 근데 이러한 말장난은 한국어로 번역하는 과정에서 다 사라져 버리지요. 전 오늘 새벽까지 단숨에 재폭설시분 5화를 달렸습니다. 이 드라마에서 오뢰님의 별명이 顿挫(둔추어)로 나오는데, 이 부분은 중국어 특유의 말장난이라서, 한국어로 번역할수 있는 방법이 존재하지 않기..