개인 잡설/드라마 감상

[수다] 임일+심월 주연의 중드 失笑(실소)에 등장하는 역대급 드립ㅋ

computer97 2024. 11. 19. 12:46

일단 발음가능한 음절 갯수가 한국어는 1만여개, 일본어는 3백여개, 중국어는 4백여개입니다. 따라서 당연히 일본어랑 중국어는 엄청난 동음이의어를 자랑합니다. 바로 이 때문에 일본어는 상황을 잘 모른 상태에서 이야기를 들으면 표현을 헷갈리기 쉽상이고 중국어는 성조를 도입해서 이 한계를 어느정도 극복합니다.

따라서 일본어/중국어는 운율을 맞추는 유머가 우리나라보다 발달했습니다 (한국어로 대화하면서 운율을 맞추는 일은 거의 없지요. 대신 한국어는 중의어를 이용한 유머가 발달했는데, 이런 유머의 끝판왕은 단연코 영어입니다. 이게 가능한게 영어어휘들은 다수의 의미를 가진 경우가 많아서 이런 유머에 더할나위 없음)

중드에 각운이나 두운을 맞추는 유머가 종종 나오는데, 이걸 번역할수는 없으니까, 원어민들은 킥킥대더라도 우리들은 웃음포인트를 놓치지요 중국의 시선(시의 시선) 이태백이나 시성(시의 성인)으로 불리는 두보의 시들을 원문이 아닌 한국어로 번역하면 그 흥취가 반감될수밖에요.

(서론이 길었지요? 전 배경설명을 좋아하는 자상한 남자~~)

어제 공개된 중드 '실소' 22화에서 바로 이걸 활용한 드립부분을 소개합니다.

일단 상황은 이렇습니다. 여주(심월)이 남주(임일)에게 계속 들이대는되도 남주가 자신의 PTSD때문에 여주를 계속 밀어내다가 결국 여주에게 결별을 선언하고 외지로 떠났다가 1년만에 돌아옵니다(그것도 섭남이 여주에게 고백하고 있는 순간에ㅋ). 근데 여주가 '어서옵쇼'하지 않고 냉담한 반응....

그러자 남주가 여주의 마음을 되돌리기 위해서 여주의 마음을 달래주려고, 여주의 사무실로 간식을 배달시킵니다. 근데 배달시 배달원이 배달멧세지를 읽어주네요(배달 요청사항)

배달원이 멧세지 읽는 순간

멧세지내용

한 컵은 씨 (西瓜, 수박)

한 컵은 하미 (哈密瓜, 메론)

너는 샤오샤 (小傻瓜, 바보)

근데 택배가 이거 한번으로 끌나지 않아요.

하나는 주러우 (猪肉, 돼지고기)

하나는 니우러우 (牛肉, 소고기)

당신은 내 마음의... 씬터우러우(心头肉, 사랑하는 사람)

위의 캡쳐화면을 보시면 아시겠지만 '心'이라는 글자가 2번 반복되지요. 이게 진짜 뭐라고 말로 형용할수 없을 정도로 절묘합니다. 이 화면보고 박장대소해서 이렇게 글까지 쓰고 있네요ㅋ..

 

이건 단바오 (蛋包饭, 오무라이스)

이건 단챠오 (蛋炒饭, 계란볶음밥)

당신의 나의...방신종후어 (芳心纵火犯 청춘심장의 방화범)

이것은 투도우(土豆泥 매쉬드 포테이토)

이것은 위미(玉米粒 옥수수알)

부야오왕지워아이 (단어가 아니라 문장임. 뜻은 '내가 당신을 사랑하고 있다는 걸 잊지마')

간만에 듣는 '워아이니(我爱你)'^^

근데 이 드립은 제23화에서 남주가 여주랑 식사하면서 다시 한번 시전

식당에서 종업원이 음식내오면서 메뉴를 이야기합니다.

여기까지는 종업원의 대사이고 바로 아래가 남주의 대사.. 불현듯 생각나서 외치는 남주의 표정이 정말 웃김

(종업원대사 ) 이것은 즈 (紫薯, 보라색 고구마)

                      이것은 홍 (红薯, 붉은색 고구마)

(남주 대사)   너의 나의 궤이 (归属, 종착지)

근데 이 드라마는 심월님 작품중 역대급으로 예쁘게 나옴

ps) 보너스 샷

남주가 이상한 색깔의 모자를 쓰고 있잖아요? 중국문화를 이해하시는 분들은 저게 무슨 의미인지 짐작할 겁니다.

(모자가 초록색은 아니지만, 손에 들고 있는 초록색 술병이 모자색깔을 보완하는 암시)

여주가 자길 놔두고 섭남이랑 바람피우고 있다고 남주가 은근히 여주를 놀리는 거...

저 모자의 의미를 알고 싶다면 아래의 링크참조

https://blog.naver.com/china_lab/221086327442