외국어 촌평/영어 토막글

영어의 독특하게 모순적인 표현들~

computer97 2012. 2. 25. 16:07

 

오늘은 영어어휘가 본래의 의미랑 색다르게 쓰이는 희귀사례를 재미삼아 언급하겠습니다.

 

영어에서 체형들을 묘사할때 쓰는 아주 대표적인 표현으로 fat(뚱뚱한)과 slim(마른)이 있습니다. 이 두 형용사는

체형묘사시 정반대의 의미를 가집니다. 근데 이 두 형용사가 chance랑 만나서 slim/fat chance로 쓰면 특이하게도 둘다 '희박한 가능성'이라는 동일한 의미를 가집니다. slim은 원래 그런 의미가 있다손 치더라도 영어권에서 fat자체는 부정적인 이미지가 있기 때문에 fat chance는 일종의 비꼬는 표현입니다. 실제로  slim chance는 단순히 가능성이 낮다는 사실을 언급한다면 fat chance는 그러기 힘들다는라는 부정적인 인식을 어느정도 깔고 있는 것입니다. 속된 말로 우리가 '너 잘났다'라고 하면 실제 의미는 '넌 못났다'라는 거라 마찬가지지요.

 

영국과 미국의 어휘에서도 거의 99.9%는 의미가 동일하며, 극소수의 경우에나 상이한 의미로 쓰이는데요, 특이하게도 정반대로 쓰이는 어휘가 있으니 그게 바로 Public School입니다. 직역하면 공립학교로 해석되는데 실제로 미국에선 정부지원하에 수업이 면제되는 초중듬학교를 가리키지만, 영국에선 대학진학을 목표로 기숙형으로 운영되는 상류층 대상의 사립학교를 가리킵니다.

 

마이클베이 감독의 1995년도 영화 '나쁜 녀석들(bad boys) '은 대표적인 영화제목 오역의 경우인데요, 여기서 bad boys는 바로 주인공인 마틴 로렌스랑 월스미스를 가리킵니다. 근데 왜 주인공이 나쁜 녀석들이냐구요? bad는 흑인 구어로는'멋진'이란 뜻으로도 쓰입니다. 즉 원작은 '멋진 녀석들'인데 잘못 번역한 경우지요.  bad가 나쁜vs멋진 이란 아주 상반되는 의미로 쓰인다는 점에서 흥미로운데요, 이런 현상은 특이 구어체 흑인영어에서 쓰입니다 (즉 백인들은 구사하지 않음). 물론 흑인사이에서도 두가지 의미로도 다 쓰이므로 그것이 어느쪽인가는 문맥으로 결정해야 하겠지요.