어제 휴가내고 인디아나 존스 조조를 봤습니다. 정말 의역이 장난아니더군요. 아들이 인디보고 정말 교수맞느냐고 하는데 인디는 part time이라고 답합니다. 원뜻은 '비상근교수야'인데 '시간강사야'로 자막이 뜨더군요...졸지에 시간강사로 전락한 인디아나존스...뭐 영화상에서는 이정도는 봐줄만한데 비즈니스 현장에서도 비슷한 경우가 비일비재합니다. 단적으로 하이 서울 아시죠? 서울시청에서 공식CI로 high seoul로고를 한동안 쓰다가 원어민들도 뜻을 이해못하는 해프닝때문에 나중에 hi로 바꿨죠... 콩글리쉬도 뜻이 안통하는 것을 쓰고 망신만 산거죠..
'외국어 촌평 > 영어 토막글' 카테고리의 다른 글
영어의 독특하게 모순적인 표현들~ (0) | 2012.02.25 |
---|---|
왜 빨간머리앤은 빨간머리 앤이죠? 원서는 Anne of green gables인데 (0) | 2010.08.08 |
일본인에겐 영어란 외계어란 말인가ㅋㅋ... (0) | 2010.08.02 |
[스크랩] Re: ㅁㅣ국식 영어와 영국식 영어의 차이점을 아주 간단하게 설명해 주세여 ~ (0) | 2009.10.02 |