외국어 촌평/중국어 토막글

[아적시대, 니적시대] 이럴때 중국어를 공부한 보람이 있어요ㅋ..

computer97 2021. 12. 5. 17:17

왠만한 중국드라마는 유튜브에 영자막으로 올라와서 많이 보고 있는데 요즘은 '아적시대, 니적시대'를 보고 있습니다.

(중국어를 아니까 중국어자막으로 중드를 많이 보게 됩니다. 묘하게 영자막으로 유튜브에 올라온 중드가 상당)

아적시대, 니적시대 5화에서, 자기가 좋아하는 여자(이일동)가 전 남자친구랑 같이 있는 것을 보고 질투심을 느낀 남자 주인공이 그 둘만 같이 식사할 낌새가 보이까봐, 다같이 밥먹자고 선빵을 날리고 이 세명이 같이 식당에 갑니다.

전 남자친구가 이것저것 주문합니다. 그리고 남자주인공에게 어떤 요리를 주문할 것인지 이것저것 묻습니다.

(남자주인공이 하필 위장병으로 고생중이기때문에 배려해주는 것임)

주문에 대해서 남자주인공이 자기는 신것을 먹지(吃醋) 않는다고 말합니다 (하지만 속내는 질투하지 않는다는 것임)

문득 영어자막은 어떻게 해석했나 봤더니 아래와 같이 나왔네요. 누군지 영자막을 친절하게 달았습니다.

보통 중의적인 의미까지 자막에선 다루지 않습니다.

吃醋은 '신것을 먹다'이지만 중국어에서는 '질투/시기하다'란 숨은 의미가 있거든요.

https://blog.naver.com/iris_47/222554122884

물론 식당에서 주문할때 나온 표현이라서 전 남친은 이 말을 글자그대로 받아들이지만, 이말을 들은 여주는 왠지 그 숨은 의미를 캐치한 듯(?) 합니다. 남주가 그런 말을 하니까, 매우 의아한듯이 남주를 쳐다 봅니다.

중국어는 동음이의어도 워낙 많다보니(따지고보면 동음이의어가 너무 많아서 성조가 발달한거죠), 어휘를 가지고

하는 말장난이 많긴 한데, 이런 말장난도 나름 매우 흥미롭습니다.